首页 /

翻译质量的七个痛点及解决办法

   发布时间:2018/9/4 10:13:22

翻译质量的七个痛点及解决办法

公司可能会遇到各种与翻译质量不同的痛点。有些可能是尖锐的,有些可能更慢,并损害你的声誉。虽然每家公司都是独一无二的,但翻译质量流程问题有几个常见的明显症状。让我们来看看最常见的七个 - 以及你可以对它们做些什么。

 

未开发的数据潜力。您可能拥有大量有关质量的数据,但很难理解它并在内部共享。如果您刚刚收集数据而未事先决定指标以及如何使用它们,则可能会发生这种情况。

 

 

测试期间记录了大量翻译错误 翻译测试可以作为最后一次质量检查之一包含在您的过程中,旨在查找最终产品中可能导致的上下文翻译问题。然而,它不应该发现大量早期可以轻易预防的翻译问题。为了增加对伤害的侮辱,您的国内审稿人也可能会给予您大量的负面反馈,通常是优惠。

 

 

一个或多个市场中不成比例的高支持需求。尽管本地化发布(或者可能是因为它),对客户服务中心的呼叫或在线支持请求的激增可能是一个麻烦的迹象。

 

 

随着时间的推移以及跨翻译和产品的不一致。拥有许多产品线的大公司都存在这个问题。各个团体可能会有一些阻力提交公司范围的标准。

 

 

用户接受程度低于预期。虽然翻译质量可能并不总是可以归咎于此,但只要您发现目标受众根本没有锁定产品,即使您已对其进行本地化,也要谨慎检查质量。

 

 

高网站跳出率。同样,多个因素可能是负责任的,但是当您发现与默认翻译或其他翻译相比,某些本地化网站上快速离开您网站的用户百分比要高得多时,最好检查翻译质量。

 

 

多种质量框架,通常在收购后。如果贵公司无机增长,这是不可避免的。将获得的公司的翻译质量指标与您的一致是一项艰巨的任务,但仍需要完成。

 

您可能已经设置了一些质量和审核流程,但质量随市场趋势,技术和受众而变化。在您进行本地化旅程时,即使您自己的质量要求也会发生变化。采取以下步骤进一步微调翻译质量并审核您已设置的流程:

 

寻找反复出现的问题。如果您看到一种模式出现,您的工作变得更加容易。你的过程中的某些东西不起作用,你必须细化到达根。它可能与源质量内容或来自翻译记忆库的不良/未清理数据有关 - 或者审查过程本身可能出现问题。

 

 

管理翻译资产。您的翻译记忆,风格指南和词汇表是您的主要翻译资产。列出可以从现有翻译记忆库中重复使用的内容。接下来,查看其中有多少与您的业务相关。不要盲目接受五年前的所有内容。从一开始就

 

清楚地定义风格偏好,如语音,语气,语法和标点符号。了解产品的目标是谁,并相应地为他们量身定制风格。您可能有多个样式指南,以适应您的不同内容类型,如营销内容,客户支持文档等。

 

考虑实施自动翻译检查程序,以帮助实施一致性和词汇表遵从性,并使整个过程更有效。

 

 

建立专门的审稿人计划。 通过内部渠道或外包功能,专门招聘人员进行审核,从而加强您的审核流程。培养他们的质量期望 - 什么是优惠变更,什么不是,翻译应该如何真实 - 并提供定期反馈。

 

 

汇总程序范围的质量数据。确保集中收集正在进行翻译的每个内部组的数据。如果您希望在所有产品中实现品牌语音和术语的一致性,这一点非常重要。

 

 

监控和分析绩效。没有这一步,你所有的努力都将是徒劳的。使用这些数据来了解哪些是有效的,哪些是无效的,您是否看到了特定类型的内容,供应商,翻译等问题,然后从那里深入了解。

 

最后,质量应被视为一个具有许多相互关联部分的生态系统。优先考虑那些首先需要您注意的事项,并重复质量流程的变化以找到经过验证的解决方案,这一点总是有意义的。


上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1