首页 /

成语翻译的问题

   发布时间:2018/9/4 10:19:49

成语翻译的问题

谁是这只狼,他为什么要在你家门口?

 

人们可能没有意识到这一点,但成语在每种语言中都不一样,不能直接翻译。作为一个流利的演讲者甚至是母语人士,你有时会发现这些令人困惑,所以机器翻译会感到困惑......如果他们感受到了困惑的情绪。习语不能简单地逐字翻译,因为语境不会转移; 我们需要原始语言的知识来理解它并了解目标语言以找到等价物。

 

我的奶奶经常告诉我我不知道的习语,当她以一种困惑的方式解释时,我告诉她我理解。通过大学,她会给我一个金钱的信封,眨着眼睛说'为了狼'......什么?谁是狼?这笔钱对我来说还是应该给别人?“让狼从门口出来”有足够的钱不饿,但问题仍然存在......谁是狼?

 

这只着名的狼甚至设法进入一个芒福德和儿子的歌 - '庇护,你最好让狼从门口回来'但是成语的理论丢失了; 有些人认为它来自三个小猪的故事,其他人来自瘟疫。这些习语的许多来源都是几代人遗失的。甚至你认识的人也常常无法解释,因为他们对你没有任何意义,因为他们的历史意义无法确定。然而,经常需要进行研究才能找到这意味着什么。

 

为了能够翻译成语,你必须要理解它。通过谷歌翻译成法语之后,我得到了Gardez le loup loin de la porte”字面意思是“让狼从门里出来”,这个成语在法语中不起作用,如果没有,你必须翻译意思法语等价物,例如,这里没有正确的答案; 'assez pour joindre les deux bouts',意思是“足以维持生计”,失去了一种有点诗意的形象,创造了另一种成语......到处都是成语!这意味着人工翻译是必不可少的; 像这样的短语不仅需要简单的单词翻译,还需要翻译语境。

 

即使是众所周知的成语来源也不清楚。“下雨猫狗”很常见,但你知道它来自哪里吗?经过广泛的研究和大量的谷歌搜索,我终于得出结论......没有明确的答案。就像现在这样的习语,比如“让狼从门里出来”,有很多理论。其中包括过去在暴风雨期间从屋顶掉下的猫和狗,以及狗与暴风雨和暴雨之神相关的神话,而猫与女巫有关并且骑着风。在西班牙语中,你无法直接翻译这个,西班牙语的人可能会这样因为它们有不同的成语,但它不会是正确的,例如,一个字面意思是“正在下雨的青蛙和蛇”'Esta lloviendo Sapos y culebras'。为了让事情变得更容易,你可以简单地翻译“它正在下大雨”,但却没有让人想起同样的形象。机器翻译器会为您提供字面翻译,由西班牙语演讲者嘲笑; 你需要知道这种翻译的文化和语言的人。

 

即使在我们自己的语言中,我们也无法解释成语,因此想象将它们翻译成另一种语言。习语是如此发达,往往它们背后的历史和原始意义都会消失。翻译人员需要先理解任何未知的习语,然后才能翻译它们,机器翻译人员无法做到这一点。无论是正式还是非正式的文件,都必须了解文化上可接受的内容和当地语言。将No hay que buscarle cinco patas al gato”字面翻译为“没有必要在猫身上寻找五只爪子”会让读者感到困惑,但翻译人员会知道将其转换为“不要洒毛”或'不要担心无关紧要的细节'。不要与人工翻译一起做出牺牲品质的错误!


 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1