首页 /

翻译外文图书该注意哪些事项_如何确保图书翻译的质量?

   发布时间:2019/8/5 15:33:30

随着科技发展的不断进步,人们的生活水平也在不断提高,市场经济的发展也给图书出版界带来了巨大的竞争压力,图书翻译的质量也参差不齐,今天驻马店翻译公司的小编为大家总结了图书翻译的资讯,希望对你有所帮助。

一、外文图书翻译存在哪些问题?
  1、“众包”翻译模式,导致翻译质量参差不齐
  “众包”翻译模式,指将工作以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法。即在互联网上海选翻译人员,再由多人以最短时间合作翻译一本书。这种模式存在一些弊端,会有很多非翻译专业、不合格的译者出现。因在翻译图书前,没有从事翻译实践的经历,导致无法保证图书翻译的质量,良莠不齐。
  2、引进外文图书出版量大,优秀译员供不应求
  出版外文图书翻译最大的问题,就是译者不能很好地理解原著,又不能与国内语言习惯结合,导致译稿中很多语句词不达意,严重影响译稿翻译的质量。退回重译或重新找人审稿是出版社通常的做法,这样又耗时费力,可能还达不到理想的结果。

翻译外文图书该注意哪些事项_如何确保图书翻译的质量?

3、引进的外文图书的出版讲究高效,译者翻译时间仓促
   如今图书市场竞争激烈,时间就是金钱,商机就是利润。所以,一些出版方在联系译者时,会限制翻译的时间。这样导致译者很难有时间在顺利完成图书翻译的前提下,再对译稿进行推敲修改等。甚至为了能快速翻译完成,剽窃他人的翻译成果,或再别人成果上稍加改动,出现“中译中”现象。  二、如何确保图书翻译质量?
   1、选择优秀的译者
   译者是保证外文图书翻译质量的关键。好的译者及完善前期工作可以起到事半功倍的效果。既要有扎实的专业背景,较高的外语水平以及较强的责任心。在选择译者时,可优先考虑推荐该外文图书的专家。因为引进的外文书籍通常是该领域权威人士的代表作,其学术和技术水平比较前沿。只有密切关注该领域的专家,才会及时给出版社推荐代表该领域最新发展水平的外文书籍。

2、译者需提升自己综合能力
  (1)文字功底强大
  再好的内容,再重要的思想,如果文字组织的基本结构能力不行,也无法充分表达其中心思想。
  (2)具有熟练的文字表达能力
  主要表现在对语言文字的驾驭能力,文字组织能力以及文字表达的能力,要把想表达的内容用最得体的语言表达出来。

翻译外文图书该注意哪些事项_如何确保图书翻译的质量? 

(3)掌握文字的合理布局

分清主次轻重关系,以灵活的方式对待各种稿件,具体稿件具体分析,不能主次不分,本末倒置。

(4)提高自身的业务素质

由于出版社的业务量大,要保持自己一丝不苟的工作作风和良好的心理素质。把图书翻译的质量放在第一位。

3、出版社严格把关,编审流程要完善

好的翻译图书不仅仅需要优秀的翻译人员,更需要优秀的编辑运用专业功底对译稿进行编校把关。引进版图书的编辑要校对,稿件是否符合“齐、清、定”的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。要有完善的编审流程。

图书出版物对社会的发展,对人类的思想、生活等作用影响有多大呢?高尔基说:“书是人类进步的阶梯”,书籍的影响力可想而知。图书翻译的质量离不开方方面面,只有在发现问题的时候,不断完善自己,才能保证图书的发展繁荣昌盛。

以上就是驻马店翻译公司总结的有关图书翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。驻马店翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:驻马店翻译公司

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

驻马店专业图书翻译做出大众味道

专业翻译公司和你讨论图书翻译如何“走出去”

都有哪些因素影响到翻译的价格?


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1