首页 /

专利翻译原则_专利翻译存在的问题_英语专利翻译的要求

   发布时间:2019/8/12 15:54:26

随着各国工业和贸易发展及国际科技合作的加强,我国对外交流,引进先进技术,对我国的科技发展起着至关重要的位置,而专利翻译的质量也越来越被重视,今天驻马店翻译公司就专利翻译展开一些分析,来看看吧。

一、专利翻译的三个原则:

1、一致性原则

(1)内容上:翻译专利类文件时,要做到译文必须与原文的内容完全相符,不得有任何出入货节略。要求忠实于原文,必须通顺易读,可以不必参考原文,就可以了解内容,勿丢失内容。

(2)用词上:同一篇专利文件翻译中词语、术语翻译必须前后一致。意思相近的词语尽量以不同的中文表达翻译出。

2、直译原则

专利申请类的文件一律采用直译法。通常,严格避免任意加词、减词的行为,尤其是不要加入自己主观理解,但对于英语省略部分,在中文中应当补出,以符合中文的语言习惯。

3、统一性原则

文件应采用公司统一制定的格式,翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

专利翻译原则_专利翻译存在的问题_英语专利翻译的要求

二、专利翻译人员会存在哪些问题?

专利翻译中存在的问题各式各样,常见的分为以下几类:

1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。

2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。

3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。

4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。

三、专利翻译有哪些需要注意的?

1、大量的专业技术词汇

专利类的文献涉及的都是最新的技术,会大量使用技术词汇,包括各专业通用的技术词汇和某一些专用专业的技术词汇,有些英语词语或词组本身在英语语言中就是一个很新的词。所以在专利翻译时,要十分注意准确选择词义。

专利翻译原则_专利翻译存在的问题_英语专利翻译的要求

2、复合副词和套语的使用

(1)复合副词:利文体类的也是具有法律效力的法律文件,所以它也是技术和法律的结合体,有一套习惯使用的复合副词。

(2)套语:虽然各个国家的专利文献各异,但专利文献中部分有一些固定句式,在每篇专利文献中只要出现,它的形式及内容大致相同,这些套语的翻译基本是相对固定的。

3、概述要清楚明了,完整无遗漏

(1)翻译人员必须清楚,该发明所属的技术领域,简要说明该发明按技术领域属什么专业或行业。

(2)该发明的技术背景,翻译内容是就专利申请人所知道的,对本发明所查阅到的现有技术资料,并且引证反映与本发明有关的技术文件,包括与本发明技术有关的历史背景与现状。

(3)该发明的目的。指专利申请人针对发明北京技术中存在的问题或缺陷,提出所要解决的技术问题。

专利是非常重要的技术信息源。翻译时要细细揣摩,每个词,每句话都要斟酌掂量一下,专利翻译的质量是非常重要的。只有不断加强对专利知识的学习,才有助于做好专利类的翻译。

以上就是驻马店翻译公司总结的有关专利翻译的相关资讯。大家有相关翻译需求等,可直接联系我们。驻马店翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:驻马店翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

翻译的价格为什么差别大? 影响翻译价格因素_驻马店翻译公司

影响笔译价格的因素-驻马店翻译公司

翻译公司告诉你商务英语翻译需掌握的技巧_驻马店翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1