标书翻译的特点和要求_英文标书翻译_投标书翻译

翻译资讯    发布时间:2019/9/18 14:55:24

随着我国的跨国合作日益频繁,招投标作为国际上通用的一种新型贸易方式,成为大量的中国企业参与的一种竞争方式。而标书翻译也是投标商投标编制标书的依据,是整个投标过程中尤为关键的一项,驻马店翻译公司为大家解读标书翻译相关资讯。

·什么是标书?

(1)标书是一个包含与招标有关的组织、技术、商务等信息的文件。标书是整个招标过程的基础,它是由招标方制定的、投标方必须执行的指令性文件。它决定着招标时可能出现的所有情况。

(2)招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。因此,标书翻译的准确性与否,在某种程度上决定了招投标工作的成败。

一、标书翻译有哪些特点?

对于有过投标经验的企业而言,提起标书翻译并不陌生。一些准确的标书翻译可以提高客户中标的机率。那么,标书翻译有哪些特点呢?下面乐文翻译公司为大家详细解读。

1、标书翻译涉及领域广泛

标书翻译的涉及领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及金融、教育和法律等多个领域。而且如果其中任何一个领域的疏忽都可能导致客户投标的失败。特别是在法律方面,如果没能翻译清楚,则有可能导致客户会有官司麻烦。

2、标书翻译具有较强的严谨性

对于标书翻译人员来说,标书翻译的好坏直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译具有较强的严谨性。同时要注意,在进行标书翻译时,要避免漏译现象的发生。因为一旦漏译了之后像议标和定标等重要的事宜就无法进行,极大的影响了公司竞标事项的发生。

3、标书翻译质量要求较高

一个公司标书翻译质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。

标书翻译的特点和要求_英文标书翻译_投标书翻译

二、国际标书翻译有哪些注意事项?

1、词汇的选择

国际招标性文件具有法律效力,招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,标书翻译时应格外注意。“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中应该、必须的意义相同,它表示的力度比“will”要强。所以在标书翻译中会大量使用“shall”一词。

2、译文逻辑严谨

招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价 。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

3、措词严密

投招标文件时商务文件,其用语务求标准规范、严谨准确,要防止因词意不确定和多义而造成误会。再进行标书翻译时,应留意多用正式词语和词语并列的特性,译员在标书翻译中要做出适当的选择处理。

4、译文结构严谨

招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。

以上就是驻马店翻译公司总结的有关标书翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。驻马店翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:驻马店翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

驻马店翻译公司-标书翻译常见问题分析

做好标书翻译需要注意这些-驻马店翻译公司

翻译的价格为什么差别大? 影响翻译价格因素_驻马店翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1