影视字幕翻译公司_字幕翻译有哪些要求和翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2019/11/7 16:16:36

随着中外文化地不断深入交流,越来越多的国外影视作品纷纷进军我国的影视行业,并且深受国内观众的喜爱,除了刺激的视觉效果外,还包含影片的字幕,其影视字幕翻译不仅要贴合场景,还要较容易理解,驻马店翻译公司介绍影视字幕翻译的资讯。

一、什么是字幕翻译?

字幕翻译,指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。

二、影视字幕翻译应该注意哪些问题?

1、要结合内容语境

首先先要与视频内容语境相符,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。

2、不要逐字翻译

一部电影的灵魂有一部分存在台词里,如果翻译很生硬不带感情,也不结合中国人的理解状况,这部电影会被不好的翻译废掉。译员要确定足够了解电影的内容,深层含义等,有时甚至可以加入一些中国元素,比如流行语、方言,特别是喜剧翻译,必须好好斟酌,不能破坏笑点。

3、遵循翻译风格

·要和原文吻合

字幕翻译人员首先要明确整体行文的风格,要和原文吻合,在这个基础上,进行字幕翻译时,语言尽量简练、生动。

·翻译长度

有的会限制播放的长度,而播放长度的限制会制约翻译长度。字幕翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可在后期同步阶段进行技术处理。

4、阅读的流畅性

字幕翻译人员要充分考虑观众阅读字幕时的流畅性。结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音)进一步修改汉语,如果是口语还应注意口语化,字幕长短也要一致适当取舍,同时注意同步性和协调性,比如说话人语速很快,就可以翻译稍短些, 有些东西就不翻译出来。

5、影视字幕翻译的对口型,只在配音时用

影视字幕“英译中”的话,实际上中文比英文更重要,字幕翻译人员不仅译文要准确,而且在配音对口型上,必须得顺口、像中国人平时说的话,而不是被英语牵着鼻子走、中文译文充满了浓重的洋味儿,让人怎么看/听都会觉得很别扭。

三、影视字幕翻译有哪些技巧策略?

1、采用意译的方法,符合观众语言水平

由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。

2、采用增补或注释的方法,实行连贯原则

影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。

3、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍

由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度。 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧,有时会比直译原文的效果更佳。

4、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解

影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。译者要在传达源文含义的同时,还要考虑使语言更贴近本土化。

乐文驻马店翻译公司

北京乐文是一家专业字幕翻译公司,根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。

以上是驻马店翻译公司总结的影视字幕翻译资讯,更多翻译资讯,敬请登录驻马店翻译公司官网查看!

——选自:驻马店翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

驻马店翻译公司基本报价方法

怎么判断驻马店翻译公司翻译报价是否合理

高水平翻译公司的翻译流程_笔译翻译报价因素


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1