翻译公司告诉你商务英语翻译需掌握的技巧_驻马店翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/6/21 11:52:38

在世界经济一体化的发展趋势下,各个国家之间的贸易往来逐渐频繁,商务英语作为一门特定用途的英语,它具有自己独特的语言特色。 英语无时不刻不在我们的生活中出现,走在路上看到的指示牌的英文翻足以证明这一点,驻马店翻译公司认为要想融入世界这个大的集体当中去,沟通是万万不能少的。小编就商务英语翻译来和大家一起洽谈一下吧。

商务英语翻译者要掌握哪些方面?

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程译声者的理解肯定是错误百出

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

中国已经和很多国家建立了和平友好的外交关系,国际地位也在不断的提升中,在平衡国家与国家之间的关系中也起到了巨大的作用。那么如何做好商务英语翻译呢?驻马店翻译公司的小编整理了以下5个小技巧:

翻译公司告诉你商务英语翻译需掌握的技巧_驻马店翻译公司

商务英语在翻译时有哪些技巧呢?

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。英语和汉语其实有很多相似的地方,就好比一个字我们可以有多个读音,而英语单词也是如此,放在不同的语境中就会有不同的意思,这是译者需要注意的事情,不能只单方面知道其中一个意思,要多方面的去了解。

二、词类转译

词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在英语翻译词典上难以找到贴切语境的具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

四、词量增减

在专业英语翻译,词量增减也是很重要的一个专业翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达不着词。增词,减词要根据汉语行文习惯,结合上下文,增加动词。

五、常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

总之,商务英语的翻译对译者的要求很高,除了要拥有较强的语言能力和宽广的知识面外,还要求译者具备丰富的商务知识和商务交流技巧。商务英语的翻译不能拘泥于形式,在保证原文信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种技巧和译入语,使语义信息、风格信息和文体信息达到最大程度的对等。 

驻马店翻译公司认为学好一门语言不难,但要精通是很难得,就好比我们说了这么多年的母语,也不能每个人都说自己对它很精通,很了解。知识是学不完的,活到老学到老,你所不知道的事情远远多于你所知道的事情,只是我们抱着一颗积极向上的态度就可以做得更好。驻马店翻译公司作为专业的人工翻译平台,长久以来在商务英语翻译领域也积累了相当丰富的经验,如有商务英语翻译需求,欢迎交给驻马店翻译公司!

——选自:驻马店翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

翻译公司优势体现在哪些方面?

驻马店翻译公司:商务英语文体特征表现

驻马店翻译公司:商务英语中电子邮件的使用原则


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1